Абсолютная свобода от заимствований – это абсолютная утопия!

ЕЛИФЁРОВА Мария#панталоныфракжилет: Что такое языковые заимствования и как они работают. – Москва: Альпина нон фикшн, 2020. – 268 с.

Тема языковых заимствований каждому знакома прежде всего по ироническим рассуждениям А.С. Пушкина в «Евгении Онегине». Именно они упомянутым в названии книги. Оказывается, у знаменитого отечественного неофоба Шишкова была и есть масса единомышленников в Англии, Исландии, Франции, Германии. Везде готовы сражаться за абсолютную чистоту родного языка! О том, что абсолютная свобода от языковых заимствований является абсолютной утопией, автор книги рассказывает убедительно и доходчиво, на примере истории культуры и литературы разных стран. Забавный факт: оказывается, более других изобилует заимствованной лексикой английский язык, традиционно подозреваемый в экспансии, покушении на неприкосновенность других языков!

Откроем книгу

…С одной стороны, заимствования обогащают язык и без них не обойтись, с другой стороны, злоупотреблять ими вредно, потому что избыточные заимствования засоряют и портят родную речь. Но как определить, какие заимствования избыточны, а какие нет? И как вычислить “процент”, выше которого язык можно считать испорченным? Предполагается, что человек, слыша слово, не только способен мгновенно интуитивно определять, “свое” оно или нет, но и решать, не испортит ли оно родной язык. Иногда так и происходит. Но на чем основываются эти интуитивные догадки? И всегда ли они верны? Это один из вопросов, размышления над которыми побудили меня затеять этот труд.

Попробуйте определить, какие слова из этого списка являются заимствованиями: шрифт менеджер книга богатырь роза академик ябеда сундук монитор вино лошадь мерчандайзинг шапка сарафан бумага иллюстрация… Правильный ответ – все. Вне сомнения, любой читатель сразу выловит менеджера, монитор, мерчандайзинг и иллюстрацию, кое-кто вспомнит из учебника, что сундук и богатырь – тюркского происхождения, но далеко не каждому известно, что шапка, вино, бумага и книга – тоже заимствования. Шапка родственна французскому chapeau (с тем же значением) и восходит к латинскому cappa “головной убор”; вино – от латинского vinum; бумага происходит от тюркского pamuk “хлопок”; даже привычная нам книга восходит к китайскому, хотя точные пути проникновения этого слова в славянские языки еще не установлены.

Однако реакцию эти слова вызывают разную. Никому не приходит в голову воевать со словами книга или бумага. Даже иллюстрация, хотя ее иностранный облик очевиден, возражений не вызывает. А вот мерчандайзинг почти наверняка вызовет настороженность: что это еще, мол, придумали?

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!