Учился в Нижегородской семинарии в тот период ее деятельности, когда в связи с пожеланием Екатерины II семинаристы усиленно изучали французский язык. Язык Вольтера и энциклопедистов понравился молодому Сергиевскому настолько, что через два года он мог не только читать, но и переводить французские книги на русский язык.
Во Франции в те же годы распространены были наравне с произведениями отечественных авторов и сочинения корифеев мировой литературы. В частности, завоевал громадную популярность Шекспир. Французские переводы попадали отсюда в другие государства. В России были знакомы с Шекспиром не столько в подлиннике, сколько по французским переводам.
Савва Сергиевский задумал и осуществил перевод с французского на русский язык пьесы «Король Ричард III». Начав работу в 1781 году, он закончил ее через два года. Трагедия, снабженная простодушно–курьезным заглавием, появилась в столичных магазинах в 1787 году:
Жизнь и смерть Ричарда III короля аглинского
трагедия господина Шакеспера,
жившего в XVI веке и умершего 1576 года.
переведена с француского языка
в Нижнем Новгороде 1783 года.
печатано с дозволения управы благочиния
в Санкт–Петербурге 1787 года.
Работа Саввы Сергиевского была первым отдельным изданием пьесы великого английского писателя на русском языке. Как большинство переводов того времени, она отличалась архаичностью языка и излишним пафосом. В предисловии переводчик заявлял: «Сия пьеса переведена литерально сколько было возможно переложить на французский язык то, что в подлиннике есть смелого и отменного. Знающий язык Шакесперов не найдет, конечно, ничего безмерного в том образе, каким старание употреблено перенести его на Российский язык».
Молодой, но уже завоевавший известность русский литератор (впоследствии историк) Н.М. Карамзин сердечно приветствовал появление нижегородского перевода «Ричарда III» и в том же 1787 году опубликовал свой отклик («Поэзия») на это большое, по его убеждению, литературное событие:
Шекспир, натуры друг! Кто лучше твоего
Познал сердца людей? Чья кисть с таким искусством
Живописала их? Во глубине души
Нашел ты ключ ко всем таинственностям рока
И светом своего великого ума,
Как солнцем, озарил пути ночные в жизни!
Переводчик Савва Сергиевский в 1790–х годах перебрался в столицу, получил вместо прозвища по отцу фамилию Крылов и успешно продолжал свою переводческую деятельность. В преклонных летах принял монашество и занимал крупные должности в Ярославской и Костромской епархиях.
Источники