ВРЕМЯ ВОЛШЕБНИКОВ ПРОШЛО?

«Время волшебников прошло. По всей вероятности, их никогда и не было на самом деле. Все это выдумки и сказки для совсем маленьких детей».

Этими словами начинается удивительная сказка (а может быть, не сказка?) «Три толстяка», одинаково любимая и детьми, и взрослыми.  На момент издания произведения его автор Юрий Олеша уже был относительно известен в узких кругах любителей сатирической литературы. Но знали его тогда лишь под звучным псевдонимом Зубило. Так автор подписывал свои статьи, сатирические очерки и фельетоны, публиковавшиеся в газете «Гудок». На зубастые опусы 23-летнего молодого человека обратили внимание Михаил Булгаков, Валентин Катаев, Илья Ильф и Евгений Петров, которые также печатались в то время в «Гудке».

Роман-сказка «Три Толстяка», написанный в 1924 году, стал первой попыткой Олеши, что называется, выбиться в люди. Попытка оказалась триумфальной. Однако сложности возникли прямо с порога: редакторы не могли определиться, как воспринимать написанное – молодое советское государство в тот период не очень-то жаловало сказки.

Четыре года рукопись пролежала в редакторском столе. Формальных оснований для отказа не находилось, но писатель, уже успевший зарекомендовать себя как колкий сатирик, доверия не внушал и давать ход его творению было, видимо, себе дороже. Текст лишь чудом не затерялся и был издан в 1928 году в издательстве «Земля и Фабрика» мизерным по тем временам тиражом в 7000 экземпляров. Первым иллюстратором стал Мстислав Добужинский. Издание украшают 25 цветных иллюстраций, выполненных в технике автотипии. Не прошло и года, как книга стала культовой.

У удивительной сказки – удивительная история создания. Однажды в окне соседского дома Олеша увидел прелестную девочку-подростка, которая увлеченно читала какую-то книгу. Как оказалось, девочку звали Валя Грюнзайд, а книгой были сказки Андерсена. Очарованный девочкой, Олеша тут же пообещал, что напишет для нее сказку не хуже великого датчанина. И тут же принялся за дело. В то время они вместе с Ильей Ильфом жили в импровизированном общежитии для бездомных литераторов – прямо в здании типографии «Гудка». Кстати, эта комната, отгороженная тонкой перегородкой и лишенная мебели, скоро аукнется в «12 стульях», превратившись в «Общежитие Бертольда Шварца». А тогда она была местом появления обещанной сказки. Набрав в типографии рулоны бумаги, Олеша прямо на полу строчил историю о трех жестоких Толстяках, отважном гимнасте Тибуле и кукле Суок.

Юрий Карлович сдержал слово, и на первом издании «Трех толстяков» появилась дарственная надпись, адресованная Валентине Леонтьевне Грюнзайд: «Четыре года тому назад я получил от Вас, многоуважаемая Валентина Леонтьевна, разрешение посвятить Вам детский роман, который я тогда писал. Вот этот роман  «Три толстяка». Как было условлено, он посвящается Вам. Вы выросли,  но я льщу себя надеждой, что Вы не станете досадовать на автора, воспользовавшегося разрешением, данным Вами тогда. когда Вам было только тринадцать лет. Юрий Олеша. Москва 1 ноября 1928 г.». А Валя Грюнзайд через год вышла замуж за друга Юрия Олеши – писателя Евгения Петрова. И впоследствии посвящение изменилось…

На этой детали история сказки не ограничивается – почти что каждый персонаж имеет связь с реальными людьми и даже с другими героями. Откуда же вообще взялись цирк, девочка-кукла и странные имена героев?

 Образы девочки-акробатки Суок и ее двойника – механической куклы – родились не случайно. Еще в детстве Олеша влюбился в златокудрую девочку-циркачку. И был в шоке, когда он узнал, что ею был… переодетый мальчик – вульгарный и очень неприятный.

Следующее воспоминание связано с Москвой: в Мыльниковском переулке, где жил Валентин Катаев, какое-то время обитало немало бездомных литераторов, в том числе и Олеша. Одной из достопримечательностей квартиры была кукла из папье-маше (ее принес другой «постоялец» – брат Ильфа – художник Маф). Кукла была настолько похожа на живую девочку, что литераторы нередко развлекались, усаживая ее на окно, из которого она то и дело выпадала, вызывая неподдельный ужас у прохожих.

И еще стоит вспомнить об огромном влиянии, которое оказал на творчество Олеши любимый им Гофман, а конкретно – механическая кукла Олимпия из жуткого рассказа «Песочный человечек».

Экзотические имена персонажей тоже не случайны. Оружейник Просперо носит имя волшебника из «Бури» Шекспира, экономка доктора тётушка Ганимед – имя прислужника-виночерпия при олимпийских богах. А вот капитан Бонавентура назван именем средневекового церковного философа просто ради смеха.

Но есть еще загадочные имена главных героев – Тутти и Суок: «Прости меня, Тутти, – что на языке обездоленных значит: «Разлучённый». Прости меня, Суок, – что значит: «Вся жизнь»…». Таково объяснение имен в романе, а в реальности – все было немного иначе.

Слово «тутти (tutti)» – в переводе с итальянского – «все». Оно используется в театральном деле и означает исполнение музыки всем составом оркестра или хора. Надо сказать, что Юрий Олеша был профессиональным драматургом и сценаристом. И когда понадобилось имя для наследника, объединяющего власть трёх толстяков, он взял термин, который и означает «все». Тутти – наследник, который должен объединить в себе богатство и власть трёх олигархов.

«Он сказал странное имя, произнёс два звука, как будто раскрыл маленькую деревянную круглую коробочку, которая трудно раскрывается: – Суок!». Оказывается, Суок реально существовала! И не одна, а целых три! Лидия, Ольга и Серафима Суок были дочерьми австрийского эмигранта и жили в Одессе. Там они не смогли пройти мимо знаменитой литературной компании – и впоследствии все вышли замуж за писателей.

Олеша был страстно и болезненно влюблён в младшую из сестер – Симу. Он называл ее «мой дружочек» (почти так же, как Тибул называл книжную Суок). Но Сима оказалась невероятно ветреной и непостоянной, часто меняя мужей и возлюбленных. Неоднократно оставленный Симой Олеша спросит однажды среднюю из сестер Суок – Ольгу: «А вы бы меня не бросили?» и, получив утвердительный ответ, женится на ней. Ольга до конца жизни останется терпеливой, заботливой и любящей женой, хотя всегда будет знать, что новое посвящение на сказке «Три толстяка» – «Ольге Густавне Суок» – относится не только к ней. «Вы две половинки моей души» – честно говорил сам Олеша.

По мнению критиков, в сказке проявилось одно из главных достоинств прозы Олеши – умение облекать образы в изысканные и меткие метафоры: «…трава была такой зелёной, что во рту даже появлялось ощущение сладости»; «Город поворачивался под ним, точно приколотый на булавке»; «Влетая в кондитерскую, продавец почувствовал в одно и то же время ужас и восторг. Так, вероятно, ужасается и восторгается оса, летящая на торт, выставленный на окне беззаботной хозяйкой»; «По огромному круглому пространству бегали люди. Казалось, что круг площади вращается, как карусель. Люди перекатывались с одного места на другое, чтобы лучше увидеть то, что делалось наверху»; «Тогда ветер занялся звёздами. Он то задувал их, то катил, то проваливал за чёрные треугольники крыш. Когда эта игра надоела, он выдумал тучи. Но тучи развалились, как башни. Тут ветер сразу стал холодным: он похолодел от злости».

Сказка почти сразу шагнула на сцену. В 1930 г. во МХАТе состоялась премьера спектакля по «Трем Толстякам», а в 1935 г. уже в Большом театре И. Моисеев поставил по мотивам сказки балет на музыку В. Оранского. В 1956 г. «Три Толстяка» стали оперой (муз. В. Рубина), а в 1963 г. сестры Брумберг сняли по сказке рисованный мультфильм, близкий по сюжету к книге. Сценарий мультфильма начинал писать сам Олеша, но доделать его так и не смог. За него это сделал В. Шкловский (последний муж той самой Симы Суок, которая подарила сказочной героине своё имя). Настоящее второе рождение сказка получила в 1966 году, когда режиссер Алексей Баталов снял свой знаменитый фильм, на котором выросло не одно поколение советских детей.

Многие советские критики отнеслись к сказке очень прохладно и не советовали детям ее читать, поскольку в ней отсутствовал героический пример страны советов. Многие считали книгу холодной. Зато дети и взрослые сказку читали и восторгались. И не только в России. С момента первого издания книга издавалась в количестве не менее 200 тысяч экземпляров каждый год и переведена на 17 языков.

1 2 3
Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!