САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК – переводчик сонетов У. Шекспира

«Я перевел Шекспировы сонеты.
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты…» (С.Я. Маршак)

75 лет назад, в 1948 году, вышли в свет переводы на русский язык сонетов Уильяма Шекспира, написанные советским поэтом Самуилом Яковлевичем Маршаком. Стоило только им появиться в журналах, как сонеты тут же приобрели в кругах читателей большую популярность. Оказалось, что, как и четыре века назад, читателей волнуют сложности человеческой души, ее способности на взлеты и падения, мудрость и суетность, чистоту и порок. По мнению И.В. Гете, «в шекспировских сонетах выстрадано каждое слово». В.Г. Белинский относил их к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии». Сонеты Шекспира переводили на русский язык многие поэты-переводчики: Н.В. Гербель, М.И. Чайковский, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак и др. Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха. Маршак же сделал лирическую поэзию Шекспира органичной частью русской литературы, достоянием широкой читающей публики. Переводы Маршака передают все интонации шекспировских сонетов, очень просты для понимания и по праву считаются классическими.

С.Я. Маршак – один из известнейших поэтов-переводчиков в нашей стране. Писать и переводить стихи было его любимым занятием с детства. Увлеченный древнеримской и древнегреческой поэзией, Маршак уже в младших классах гимназии перевел поэму Горация «В ком спасение». Поступив учиться в Лондонский университет, Маршак зачитывался поэзией Шекспира, Блейка, Шелли, Китса, Бернса и Киплинга. Также его увлек английский детский фольклор. Во время каникул он много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда Маршак начал работать над переводами английских баллад.

Вернувшись в Россию, С.Я. Маршак публикует свои поэтические переводы в журналах «Русская мысль» и «Северные записки». Кроме английских, шотландских, ирландских, немецких, венгерских стихов, Маршак делал переводы чешских народных песен, финского народного эпоса «Калевала», стихов сербского классика Й. Змая, итальянского поэта Дж. Родари, а также стихов польских, армянских, украинских, белорусских и литовских поэтов. Одним из самых любимых его поэтов был Роберт Бернс. Благодаря Маршаку творчество Бернса стало широко известно русскому читателю. Например, стихи Р. Бернса в переводах Маршака звучат в песнях к кинофильмам «Служебный роман» («Моей душе покоя нет…») и «Здравствуйте, я ваша тетя!» («Любовь и бедность навсегда…»).

Маршака также интересовало всё, что касалось Шекспира. Он читал новейшие труды о нем и был в курсе споров между шекспироведами всего мира. Познакомившись с творениями Шекспира в ранней молодости, Маршак не расставался с его творчеством на протяжении всей жизни. Во время Великой Отечественной войны Маршак осуществил перевод всех 154 сонетов Шекспира и как переводчик заново открыл их читателю. Он увидел в них страстную исповедь человеческого сердца, временами счастливого, временами несчастного, прочел в сонетах поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Иного Шекспира трудно было даже вообразить, до какой степени переводы Маршака соответствовали представлению о классической поэзии. В 1949 году этот блистательный труд был отмечен Сталинской премией. Сонеты многократно переиздавались, и стали, по выражению А.А. Фадеева, «фактом русской поэзии».

«Мне лично выпали на долю счастье и большая ответственность – перевести на русский язык лирику Шекспира, его сонеты. Не мне судить о качестве моих переводов, но я могу отметить с удовлетворением, что «Сонеты» расходятся у нас в тиражах, не мыслимых в другое время и в другой стране. Их читают и любят ценители поэзии и самые простые люди в городах и деревнях…» – С.Я. Маршак.

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!